Antykwariat fantastyka literatura piękna

Wydawnictwo Czytam tam
Skup książek Moje konto Koszyk Nasze sklepy Nasze Allegro Jak kupować? Regulamin O Antykwariacie Kontakt

Szukaj

wyszukaj tylko w grupie "Pozostałe"

Szukam książki

Szukam książki

KOJIKI CZYLI KSIĘGA DAWNYCH WYDARZEŃ (BIBLIOTHECA MUNDI)

Kod produktu: 05308
KOJIKI CZYLI KSIĘGA DAWNYCH WYDARZEŃ (BIBLIOTHECA MUNDI)
Tytuł: KOJIKI CZYLI KSIĘGA DAWNYCH WYDARZEŃ (BIBLIOTHECA MUNDI)
Autor: PRACA ZBIOROWA
Wydawnictwo: P.I.W.
Rok wydania: 1986
Format książki: 220 x 140 mm
Ilość stron: 635
ISBN: 83-06-00223-7
Okładka: twarda
Stan ogólny:

bardzo dobry

Punkty rabatowe: 340 pkt.
Cena: 34,00 zł

Poleć znajomemu poleć
Zadaj pytanie sprzedawcy pytanie

Opis książki

"W ostatniej ćwierci XX w. do rąk czytelnika polskiego trafia polska wersja japońskiego utworu powstałego na początku VIII w.n.e. Daleka i kręta droga przekazu wije się między tymi dwoma okresami. Zaszło na niej tyle wydarzeń, zarówno takich, które nie miały bezpośredniego wpływu na transmisję, jak i takich, które transmisję tę utrudniały, zniekształcały czy wspomagały, że nawet ważniejszych z tych wydarzeń nie sposób odtworzyć w historycznej ciągłości.
Nie ma zresztą właściwie potrzeby takiego odtwarzania, ale dobrze by było, by czytelnik zdawał sobie choć ogólnie sprawę z zawiłości dróg, które wiodą od oryginału do wersji przekładowej. Tłumacz Kojiki uważa za swój obowiązek wobec czytelnika polskiego wybrać z całej masy danych dotyczących drogi transmisji tylko kilka kluczowych momentów, a zwłaszcza zająć się genezą, treścią i formą oryginału, jego późniejszymi reprodukcjami japońskimi, próbami europeizacji oraz polską próbą przekładu. O wszystkim tym będziemy pisać w wielkim skrócie, sygnalizując jedynie ważniejsze różnice w ujęciach problemu, bo mówiąc o oryginale, reprodukcjach czy wersjach europejskich uwzględnimy głównie postawy twórców.
Pozornie się wydaje, że piszący te słowa mógłby się ograniczyć wyłącznie do omówienia oryginału - jako materiału poddawanego obróbce w procesie przekładowym - oraz wersji polskiej - otrzymanej jako produkt wyjściowy po procesie przekładowym. Rzecz jednak nie jest tak prosta. Oryginał Kojiki zaginął, tak że do dyspozycji mamy tylko różne jego późniejsze przekazy (reprodukcje), które wypada zatem omówić. Z drugiej zaś strony przekład klasycznego utworu, liczącego sobie niemal trzynaście wieków i należącego do zupełnie nam obcego kręgu kulturowego, przedstawia tyle trudności, że każda sugestia komentatora europejskiego, który się przed nami starał z większym lub mniejszym powodzeniem pokonać przeszkody piętrzące się na drodze wyrażenia mało nam znanych pojęć, ceniona być musi na wagę złota. Dlatego omówimy również krótko kilka znanych nam europejskich przekładów, tym bardziej że polski tłumacz korzystał z nich, nawet jeśli musiał się odnieść krytycznie do niejednego szczegółu.
Krytyczne stanowisko wobec poprzedników, i to zarówno komentatorów japońskich, jak i interpretatorów europejskich, przyczyniło się zresztą w dużym stopniu do decyzji przetłumaczenia Kojiki na język polski. W Japonii ostatnio głośno się mówi, również w środkach masowej komunikacji, że dotychczasowe interpretacje tekstu Kojiki, którego rola w życiu tego kraju jest przecież bardzo wielka (porównywalna do roli Biblii w krajach europejskich, choć o wpływie ograniczonym tylko do jednego narodu), zafałszowały w dużej mierze treść i zaprzepaściły wiele artystycznych i poznawczych wartości tego dzieła. Opinie te dały też początek zaciekłemu współzawodnictwu w kręgach uczonych specjalistów od Kojiki (jest to w Japonii niemal że odrębna specjalność naukowa, coś w rodzaju «kojikologii», a działa też odrębne Towarzystwo Wiedzy o Kojiki, zrzeszające sporą grupę tych specjalistów). Konkurencja między nimi sprowadza się do pytania, kto pierwszy da nową, niepodważalną, gdyż opartą na najnowszych odkryciach naukowych, interpretację Kojiki. Nie znaczy to jednak, że zwolennicy tradycyjnych wykładni uznali się za pokonanych. Wielu nadal dowodzi racji dawnych komentatorów, umiarkowanie je tylko modyfikując. Takie stanowisko wywołuje tym większe protesty zwolenników "przewrotu", a w umysłach ludzi nie znających się na rzeczy rodzi ferment i zamieszanie.
Tłumacz polski spędził niedawno kilka miesięcy w Japonii, poświęcając je niemal całkowicie na kontakty z ludźmi zaangażowanymi w tę świętą filologiczno-ideologiczną wojnę, dzięki czemu miał okazję zapoznać się z atmosferą panującą w kręgach specjalistów. Ważne też było zgromadzenie pewnej liczby publikacji japońskich, zwłaszcza najnowszych, pozwalających prześledzić najważniejsze argumenty skłóconych ze sobą zwolenników różnych szkół interpretacyjnych. Na tym miejscu niech będzie wolno polskiemu tłumaczowi wyrazić podziękowanie wszystkim osobom w Japonii, w szczególności z Uniwersytetu Kokugakuin w Tokio, które się przyczyniły do stworzenia mu materialnych warunków umożliwiających spędzenie trzech miesięcy na studiach oraz zbieranie materiałów i doświadczeń w podróży do głównych miejsc związanych z mitologią Kojiki, na wyspach Honshu i Kyushu."

2 tomy w jednym woluminie:
tom I - tekst i indeksy (362 strony)
tom II - przypisy (273 strony)

www.antykwariat.waw.pl
Proszę czekać - trwa ładowanie treści